kvalificerade språktjänster

svenska - tyska

Friederike Gerlach

Språkrike AB drivs av mig, Friederike Gerlach. Jag är född 1977 i Berlin och har bott i Sverige sedan 1998.

Jag är av Kammarkollegiet auktoriserad tolk mellan tyska och svenska (2013) med specialkompetens som sjukvårdstolk (2016) och rättstolk (2017). Dessutom är jag utbildad konferenstolk för språkkombinationen tyska-svenska och svenska-tyska från Tolk-och översättarinstitutet vid Stockholms universitet.

Mina universitetsstudier inom samhällsvetenskap, juridik och språk har visat sig vara mycket användbara inom yrket som tolk. För att förbereda sig inför ett uppdrag behöver tolken snabbt kunna sätta sig in i nya och ibland mycket komplicerade sammanhang från vitt skilda områden. Detta gör tolkyrket så omväxlande men också utmanande, och det är just därför jag trivs så bra med mitt yrkesval. Jag får lära mig nya saker varje dag.

Förutom tolkning vid domstolar och myndigheter åtar jag mig gärna uppdrag vid konferenser och kongresser, affärsmöten, företagsinterna utbildningar, mässor, studiebesök och delegationsbesök.

Tolkning vid internationella författarsamtal, filmfestivaler, olika kulturevenemang eller debatter är något jag mycket gärna arbetar med eftersom jag har ett stort intresse för aktuella kultur- och samhällsfrågor.

Jag sitter i styrelsen för yrkesföreningen Rättstolkarna och är medlem i SFÖ-SAT.

Tjänster

  • Rättstolkning förekommer i hela rättskedjan och inom samtliga rättsområden vilket förutsätter en bred kunskapsbas hos tolken och goda färdigheter att snabbt kunna sätta sig in i nya sammanhang. Att anlita en kvalificerad rättstolk är en förutsättning för rättssäkerheten när någon inte talar myndighetens språk.

    Auktoriserade tolkar med specialkompetens som rättstolk har avlagt ett kvalificerat yrkesprov hos Kammarkollegiet.

  • Vid internationella konferenser, föreläsningar eller större möten tolkas talarnas anföranden oftast simultant från ett tolkbås som är utrustat med mikrofon. Åhörarna lyssnar till tolkningen via hörlurar.

    Eftersom simultantolkning kräver stor koncentration arbetar simultantolkar alltid i par och turas om efter ungefär 20 minuters tolkning. Jag har ett nätverk av kvalificerade kollegor som jag arbetar tillsammans med och som jag kan rekommendera när det behövs fler än en tolk.

  • Vid internationella affärsmöten, företagsbesök eller förhandlingar behövs tolkning när deltagarna inte talar ett gemensamt språk. Vid mindre sammankomster används oftast konsekutiv tolkning, vilket innebär att talarna måste göra lämpliga pauser i sina repliker för att ge plats åt tolkningen. Vid affärsmöten används ibland också viskningstolkning där en portabel tolkutrustning används.

  • Att översätta skriftliga dokument kräver stor noggrannhet, analysförmåga och språkkänsla. Vid professionella översättningar överförs inte bara faktainnehållet till ett annat språk. Utifrån ämneskontexten anpassar översättaren texten så att formuleringar och stilnivå följer målspråkets konventioner.

Kontakt

Intresserad av Språkrikes tjänster? Kontakta mig gärna med hjälp av nedanstående formulär för förfrågningar om tillgänglighet och priser.